你今天English了沒
本文針對台灣地區所寫,海外華人或家有外籍配偶而有苦衷者不在此限
某日我在某餐廳吃午飯,隔壁桌有一對應該是同事的男女,正在聊辦公室八卦。男的好像很不爽某位同事手腳慢,一邊吃一邊跟女同事抱怨:「阿他就一直delay特delay特……」(特請發三聲的音)旁邊的我差點一口麵噴出來。隨著放洋的孩子愈來愈多,現在日常講話夾幾個英文字日文字好像已經變成一種常態了,即使是那種再簡單不過,中文也有而且很常用的單字,也變得好像要用英文/日文說才炫。
回想我自己在上班的時候,也的確會有這種狀況。「妳知道今天要appraisal嗎?」「糟,我上次的proposal不work,一定會被罵。」「哪有我們這個team糟啊,老闆說我們根本不make sense。」這種對話應該愈來愈常聽到了吧。
延伸到日常生活,很多人只要是能用外語的單字,好像不用一下就不甘心,也不管到底發音和用法對不對,反正有用就贏。真的是這樣嗎??
我不否認,我自己其實講話也亂七八糟,有時候跟我老公,或是我朋友講話,中英日粵都用上了,但是這是很私密的狀況,不足為外人道。跟別人講話的時候,除非對方真的也聽得懂,不然我盡量不要在中文裡夾外文單字,這樣做除了炫耀之外沒有任何意義。
曾經有一次,我朋友的女友,當著大家的面說:「我想去買份newspaper。」私底下被人嘲笑了一百年。如果你的外語就只有這種單字程度,何必講?不講人家還不知道你只有這種程度。有的人說,那我要練習外語啊。那請練習完整的句子好嗎?只練這種簡單的單字,有什麼意義?沒錯,單字量不夠,就沒辦法講話;但是單字夠了,卻沒有正確的文法串起來,那這樣有什麼用?不要相信人家說什麼「反正文法不通亂說就對了」這種鬼話,那是鼓勵沒信心開口的人用的。會開口了,當然要學著用正確的文法,正確表示自己的意思。語言的目的是溝通,文法不對都要對方猜,能夠保證對方永遠不誤會嗎?不要說這個不重要,外語好不好就是看這種小地方。
我這麼說不是說你非得把文法都想到完美無瑕才開口,而是說,在有了使用的勇氣後,得利用多聽多看多講多寫的機會,來訓練自己使用正確的外語。不要因為你已經敢開口說了,就不求進步。「語感」這種東西是要培養的,也是可以培養的,但是這需要很高的自覺,不能抱著因循苟且的態度。整天只會「you know, 我昨晚跟朋友去pub,喝好多beer」的人,我真的挺懷疑他能正確用英文說出這句話。
有些術語因為種種原因,已經廣為人知,幾乎可以算是中文的新詞了(例如我最討厭的「粉絲」),這是不可避免的事情。但是有誰可以告訴我,我們有什麼必要把外文單字套在中文的邏輯和文法上,然後自欺欺人這叫做很國際化?要就學好,要不然不要自曝其短;學個半調子,除了貽笑大方,我真想不出什麼其他的話好說。
- Mar 12 Mon 2007 15:59
【轉貼】你今天English了沒?
close
全站熱搜
留言列表